Del doblaje, subtitulación y sonorización, como de otras muchas actividades productivas, no hay datos oficiales; Sin embargo se puede establecer que este sector de la industria audiovisual nacional lo mantiene más de 30.000 profesionales.

En las webs de referencia del sector  como  eldoblaje doblajeenelpaisvasco doblajeenandalucia o eldoblatge hay registrados unos cuantos perfiles profesionales  independientes: 7.500 entre actores de doblaje audiovisual y videojuegos y locutores de documentales, programas y publicidad; 750 directores; 550 ajustadores de diálogos; 575 traductores audiovisuales; 60 profesionales dedicados al subtitulado, audio descripción para invidentes y subtitulado para sordos. Otra cantidad indeterminada de profesionales con los perfiles señalados antes, están contratados en las plantillas de los 400 estudios de doblaje y subtitulación repartidos por todo el país. Y es en estas empresas donde está el grueso del empleo: los implicados directamente en la producción de doblaje y sonorización como ingenieros y técnicos de sonido o productores y los profesionales indirectos propios de cualquier empresa industrial o productora audiovisual.

Hay que añadir a estos el empleo que genera en otras empresas audiovisuales relacionadas el sector del doblaje y sonorización, como las 850 registradas entre distribuidoras, productoras, agencias y medios.

Si tenemos en cuenta el empleo y las empresas implicadas, podemos acercarnos mucho al impacto económico que tiene este sector de la industria audiovisual; y parece que las cifras son importantes, entonces ¿seguimos un poco más con el tema “en cuestión”?

La arqueología audiovisual en el doblaje en el país.

Cuando en el cine mudo se incorporaban rótulos, nace el subtitulado; cuando aparece el “explicador” que narra y dramatizar de viva voz  la película muda al espectador, en su mayoría analfabeto, es la prehistoria del doblaje y de la audiodescripción. Cuando se incorpora un piano o una orquesta a la proyección muda, se crea la sonorización y ambientación musical.

El incipiente cine sonoro se produce en los USA, principalmente, y ya hemos dicho que aquí la gran mayoría es analfabeta en el único idioma que conocen. Los productores americanos lo saben y tratan de que su entonces principal cliente, el continente europeo, compre sus productos. Salvo Gran Bretaña, por razones obvias, el resto de los grandes países como Italia, Francia, Alemania y España, optan por el doblaje; y aún hoy lo hacen.

implantacion-del-doblaje-en-europa

La iniciativa parte de la Paramount que dobla sus producciones en 14 idiomas diferentes  en su sede europea de Joinville (Francia) y donde en 1931 se hace el primer doblaje español, «Entre la espada y la pared». Al año siguiente se inaugura en España el primer estudio de doblaje en Barcelona y en 1933 se inaugura en Madrid el mítico estudio Fono España. Eran tiempos de la II República y el tal Franco aún no había dado el golpe de estado. Sí, fue bajo su dictadura cuando se controló, manipuló y seccionó el doblaje…. como el cine, la tv, la literatura, la historia o la vida de los españoles, por ejemplo.

Y hasta aquí llegan estas acientíficas líneas de arqueología audiovisual que solo buscan confirmar que el humano siempre ha buscado la forma más idónea, económica y cómoda de comunicarse, de contar historias y de entretenerse. Y en este objetivo todo vale, incluso la traducción literaria y el doblaje y subtitulación audiovisual.

Y ahora toca narrar algo del estado de la cuestión del doblaje nacional desde la equidistancia que pueda conseguir un tipo que le salieron los dientes audiovisuales en un estudio de grabación de discos y de doblaje, ya veremos….

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=zEyC0X12qXM&w=640&h=360] Almodóvar rinde tributo al doblaje en Mujeres al borde de un ataque de nervios (El Deseo 1988)

La tecnología lo cambia casi todo

Al principio los takes (líneas de diálogos que se graban en una toma) se registraban sobre película fotográfica. Si a pesar de los ensayos el take no era válido, se cortaba y desechaba el trozo de película.  En 1952 llega el sistema de grabación magnético que facilita la agilidad y calidad del proceso de doblaje y sonorización y con la posterior implantación de la televisión nacional y privada, llega la era dorada y analógica al doblaje nacional.

El sector crece aún más con la aparición de las TV autonómicas. Las Comunidades con idioma propio utilizan el doblaje como estrategia de defensa y promoción de su lengua. En la actualidad se dobla en euskera, catalán y gallego; hasta el reciente cierre de la Televisión Valenciana, también había una industria asociada al doblaje en valenciano.

El proceso de traducción, adaptación y ajuste de los diálogos desde el idioma original no ha cambiado; El casting de voces y dirección de actores ha cambiado a causa de las estrategias empresariales de minimizar costes  y las facilidades tecnológicas; las mismas facilidades que posibilitaron el doblaje en “banda o pista aparte”. En la actualidad y dese hace muchos años, es muy difícil que todas las voces implicadas en los diálogos de un take estén presentes cuando se graba. Cada actor de doblaje hace la parte de su personaje sin la presencia de las voces que le den la réplica en el dialogo, muchas veces sin la presencia del director en la sala de doblaje y algunas sin técnicos de sonido controlando la grabación. Procesos muy eficaces, desde el punto de vista de la productividad, pero a costa de la excelencia en el tratamiento del sonido, la adaptación de la narración original y de la dramatización actoral del doblaje.

La era digital trae nuevos procesos productivos y nuevos formatos que doblar con una calidad de sonido difícilmente mejorable y nuevos sistemas de copia, distribución y transporte de contenidos sin mermas de calidad. Las copia originales llegan con las músicas y efectos sonoros separados y en perfecto estado para poder ser dobladas y sincronizadas.

Casi todos los contenidos ya tienen disponibles para su consumo,  la versión original, la doblada y los subtítulos en dos o más idiomas.  Además en España está legislado el acceso a la comunicación audiovisual televisiva generalista a las personas con discapacidades.  Los que sufren discapacidad auditiva tienen derecho a que se subtitulen programas (75% en TV privadas y 90% en TV Públicas), a interpretación con lengua de signos (2 horas/semana en privadas, 10 horas en públicas). Asimismo, las personas con discapacidad visual tienen el derecho a programas audiodescritos (2 horas/semana en privadas y 10 horas/semana en públicas). Pronto se ampliará estas obligaciones a otros operadores que prestan servicios de comunicación audiovisual distintos a la televisión lineal, como  los ofrecidos a través de internet, televisión a la carta, etc.

El doblaje y la subtitulación en la era de internet y los videojuegos.

Se siguen doblando la mayor parte de las producciones de habla no castellana, vasca, catalana o gallega que se emiten y comercializan en las respectivas televisiones generalistas. Se doblan los contenidos televisivos, abiertos o a la carta, y los emitidos en plataformas de internet. Se doblan los estrenos de cine y también muchos videojuegos, nacionales o extranjeros. Se doblan las animaciones y se incorporan partes de doblaje en casi todas las producciones cinematográficas y audiovisuales de España. Se dobla o locuta la publicidad, audiolibros, audioguías y hasta los avisos de megafonía de metros y aeropuertos. Se introducen voces en off en teatros y espectáculos. Es adaptación, interpretación, traducción, es facilitar la comunicación a quien lo necesite o demande.

Nuevas remesas de consumidores que han nacido en digital o han conseguido adaptarse  a la tecnología y al uso de Internet, protagonizan las nuevas formas de consumo audiovisual. Muchos adoran las series y quieren consumirlas a la vez que en el país de origen. En primer lugar están los bilinguals, pocos pero creciendo en número, luego los VOS que eligen la versión original subtitulada como apoyo a su insuficiente inglés, por preferir el original o por disponer de los subtítulos mucho antes que del doblaje en castellano. Se están acostumbrando al V.O.S. y lo seguirán demandando.

Las cadenas o plataformas no suelen ofrecen la emisión de series en paralelo con el estreno en el país de origen y en ningún caso será gratis. La cuestión la resuelve la piratería y los Fansub (Fan Subtitled o Subtitulado por fans). Los fansubbers no cobran por su trabajo y no son traductores, pero usan el mismo proceso que los equipos profesionales: traducción, corrección, sincronización de tiempos, edición, codificación, revisión y distribución. Originalmente el Fansub subtitulaba Manga y Animes que no se distribuían fuera de Japón, ahora es muy difícil encontrar contenidos atractivos que no se comercialicen sujetos a copyright. Es piratería, como copiar los subtítulos de un Fansub, facturárselos a Movistar+ como profesionales y que la plataforma de pago los emita sin ningún control ¡Ole!shameless_subtitulos-no-prefesionales-en-movistar-1-768x379Para no quedar solo en la crítica y siguiendo con el doblaje y las series, este es  el trabajoso proceso previo a la emisión en castellano de un capítulo cualquiera de  Juego de Tronos en Movistar+: «arranca con el material de trabajo que adelanta HBO a la empresa SDI Media Iberia, encargada del doblaje de esta serie. Con ese material se inicia el proceso de traducción, tras lo que viene la supervisión que lleva a cabo Natalia Cervera, correctora de pruebas de la editorial Gigamesh, para revisar que se respeta la terminología del universo creado por Martin. Después viene el ajuste de diálogos, supervisión por parte de Movistar +, grabación en sala, mezcla, inserción, nueva supervisión, correcciones…» (cultura.elpais.com 25 may. 2016)

Los videojuegos son otra parte del audiovisual que crece entre los nuevos consumidores digitales. Los productos de mayor impacto y presupuesto se doblan al castellano, el resto se subtitula o, los menos,  se comercializan únicamente en el idioma original. El doblaje facilita el juego al no bilingüe que no pierde concentración leyendo subtítulos. Sin embargo, la demanda de doblaje no llega a mediatizar el lanzamiento de muchos videojuegos; el consumidor está familiarizado con la V.O.S y el doblaje encarece mucho el producto.

El doblaje de videojuegos es más complicado que el del resto de los contenidos audiovisuales. El actor de doblaje no cuenta con la referencia de la imagen del personaje que dobla, solo escucha los diálogos originales, su modulación. Con estas referencias y las indicaciones del director, compone su personaje.

¿Qué pasa cuando un gamer narra y comenta con más o menos gracia sus gameplays en YouTube? Que está complementando un contenido audiovisual con su locución e interpretación. Está generando un nuevo contenido que le convertirá en un youtuber aficionado o rico, si consigue muchos seguidores.

La tecnología y la red ha democratizando el acceso a la producción, adaptación y distribución de contenidos audiovisuales. Con una cámara, un micro, un ordenador personal y una conexión a Internet se puede producir música, webseries, videoclips, reportajes, doblar y/o subtitular cualquier contenido, emitir en directo, y un largo etcétera. Se puede afirmar que todos los perfiles profesionales audiovisuales tienen su alter ego amateur, también el doblaje, la subtitulación y la sonorización. Y eso está bien ¿no?.

Para finalizar lanzo unas frases sencillas para abonar un debate complicado: ¿Doblaje? SI,  NO, a veces…

.-Las traducciones y el doblaje son técnicas de adaptación y mecanismos de transmisión de cultura.

.-En cualquier traducción se pierden matices del original y afecta al doblaje, al subtitulado audiovisual y las traducciones de obras literarias, periodísticas o científicas.

.-Los países que consumen contenidos en Versión Original Subtitulada (V.O.S.) son más cultos. Francia, Alemania, Austria, España o Italia no utilizan V.O.S., doblan en sus idiomas nacionales.

.-la subtitulación de un contenido audiovisual no consigue reflejar entre un 10% y un 30% de los diálogos originales.

.-la subtitulación agrede, con la inserción de textos ajenos, la imagen original.

.-En el mercado audiovisual español el doblaje está sujeto a la oferta y la demanda; el 82% de los espectadores prefiere la versión doblada (encuesta del instituto Gallup).

.-El doblaje es “una versión mutilada de la obra de arte”“Doblar es robarle al actor su voz y al espectador miles de matices” (Juan Gómez-Jurado, Periodista y escritor. Autor de Cicatriz, y otras cinco novelas traducidas a 40 idiomas) ¿habrá traducido él sus novelas en 40 idiomas para evitar que cualquier traductor mutile sus obras «literarias»… ?

.- El doblaje evita la completa colonización cultural anglosajona, defiende la supervivencia de los diferentes idiomas nacionales.

.- El doblaje es el causante de que en España no se hable inglés.

.- El conocimiento de un idioma depende de la calidad de la educación. La enseñanza del inglés se implantó en España en los 70, hasta entonces se priorizaba el francés.

.-En Portugal solo consumen contenidos en Versión Original Subtitulada (V.O.S.) pero dominan el inglés peor que en España.

Imagen: Escuela de Doblaje Salvador Arias.